Али Саидов
После развала Советского Союза наряду со всеми связующими нитями между бывшими республиками разрушились и инфраструктуры и институты, обеспечивающие культурный взаимообмен. К тому же все бывшие республики практически одновременно и резко обернулись в сторону Запада.
Долгое время разделявшие общую историческую судьбу и политическую географию, жившие почти одними и теми же проблемами, страны и народы стали не замечать, не видеть друг друга, особенно в культурном, в частности, в литературном плане.
К этому мнению легко прийти, проанализировав книжный рынок стран бывшего СССР. Насколько мы знаем современную грузинскую литератур, литературу стран Прибалтики, Средней Азии? А насколько они осведомлены о нас? Ни они, ни мы практически ничего друг о друге не знаем.
Конечно, в некоторых постсоветских странах есть структуры, которые стараются как-то доносить информацию друг о друге, но их ничтожно мало. К счастью, у нас в Азербайджане при Союзе писателей есть Центр художественного перевода и литературных связей под председательством поэта и переводчика Салима Бабуллаоглу, который периодически обращается к литературе бывших союзных республик.
На днях Центр выпустил два книги молдавских литераторов – сборник избранных стихотворений «Письмо, отправленное с чайкой» Аркадие Сучевяну и роман «Научи меня умереть» Игоря Волницкого. Кроме этого, сейчас идет активная подготовка к очередному выпуску азербайджанского журнала «Мировая литература», посвященного молдавской литературе, а также к Дням Молдавской книги, которые планируется провести в начале 2018 года.
На тему молдавских новинок на азербайджанском книжном рынке мы побеседовали с председателем Центра художественного перевода и литературных связей Салимом Бабуллаоглу.
ИНТЕРВЬЮ
— Для начала расскажите, пожалуйста, о своем Центре. Какие задачи он ставит?
— Центр художественного перевода и литературных связей Союза писателей Азербайджана изначально держала в поле зрения своей деятельности перевод и издания литературных произведений представителей стран бывшего Союза. Журнал «Мировая литература» как печатный орган Центра последнее время предпочитает издаваться в виде спецвыпусков, посвященных литературе и литераторам разных стран.
Так как бюджет Центра не особенно большой, нам приходится находить дополнительные средства для осуществления переводов. За три года мы уже издавали спецвыпуски, посвященные литературе Украины, России, Ирана, Омана, Англии и других стран.
— А как вы вышли на молдавских авторов?
— Перевод и издания молдавской литературы у нас планировалось еще с 2016 года. И так получилось, что в мае этого года я побывал в Кишиневе, участвовал в VII Международном фестивале «Европейская Весна Поэтов». За что я очень благодарен послу Молдовы в Азербайджане господину Георгу Леуке, а так же председателю Конгресса азербайджанцев Молдовы господину Вугару Новрузову. Радостно, что конгресс в этом году был одним из спонсоров фестиваля.
Во время пребывания в Кишиневе мы с председателем Союза писателей Молдовы подписали Меморандум о сотрудничестве между их Союзом и нашим Центром. В церемонии подписания участвовали и Вугар Новрузов, и советник посольства Азербайджана в Молдове господин Ильхам Агаев. А в начале августа мы с послом Молдовы господином Георгу Леуке провели брифинг по этому вопросу.
Мы стали тесно сотрудничать, решили издать в Кишиневе «Антологию современной азербайджанской прозы», а в Баку спецвыпуск журнала «Мировая литература», посвященный молдавской литературе, а так же две книги из современных молдавских литераторов. Я очень благодарен Вугару Шахмаровичу Новрузову, председателю Конгресса азербайджанцев Молдовы за содействие в деле перевода, за возможность ознакомления азербайджанцев с такой изумительной литературой.
Такое сотрудничество в области литературы за 25-летний срок независимости наших стран – очень важный факт в деле налаживания культурных связей. Нам всем очень важно знать, как живут наши соседи, и лучше всего это понимаешь посредством литературных произведений.
И Конгресс азербайджанцев Молдовы, и Вугар Новрузов издали в Кишиневе очень много книг – и азербайджанских литераторов, и даже молдавских авторов. Безусловно, все эти дела – бесценный вклад в взаимный культурный обмен и дружбу между нашими странами. Но последние издания – они особенные, так как однозначно станут очень ценными источниками для исследователей литературы Молдовы в Азербайджане.
— Какие произведения войдут в спецвыпуск журнала, посвященный молдавской литературе?
— В спецвыпуске, как мы уже решили с нашими молдавскими коллегами и с главным редактором журнала Сейфеддином Гусейнли, будут представлены около сорока молдавских авторов – прозаики, поэты и литературоведы. Я сейчас не буду вдаваться в детали, но это довольно-таки обширная панорама современной молдавской литературы. В спецвыпуск войдут как стихи, статьи, рассказы, так и фрагменты романов. Над номером поработала очень хорошая переводческая и редакторская группа. Я думаю, через месяц журнал уже будет готов и можно будет прочитать.
— Расскажите поподробнее о двух отдельно изданных книгах молдавских литераторов…
— Первая книга – сборник на двух языках избранных стихотворений видного молдавского поэта Аркадие Сучевяну «Письмо, отправленное с чайкой». Часть стихотворений, вошедших в сборник, являющиеся программными для творчества этого поэта.
Аркадие Сучевяну – еще и талантливый эссеист, прозаик, переводчик. Перевел на родной язык произведения Льва Толстого, Чингиза Айтматова, Максима Горького и др. Окончил Черновицкий государственный университет, филологический факультет. Является председателем Союза писателей Молдовы, членом Пен-клуба Молдовы (международная неправительственная организация, объединяющая профессиональных писателей, редакторов и переводчиков), председателем Кишиневского филиала Союза писателей Румынии, председателем кишиневской Социально-культурной ассоциации «Буковина», лауреатом нескольких литературных премий. Многие его стихотворения переведены и на русский язык, русскоязычный читатель может ознакомиться с ними в интернете.
Голос поэта отчетливо прозвучал среди современников, его называли «игривым классиком восьмидесятых». В его стихах биографические и культурные подробности представляют собой своего рода легкое содержание, которое «орошает» глубокие рассуждения. В одинаковой мере раскованный и серьезный, лирический и игривый, А.Сучевяну, по словам критиков, «изобретает поэзию заново».
Его поэзия включена в престижные антологии, изданные в Молдове, Румынии, Швеции, Украине, Македонии, Франции, Италии, Беларуси. Аркадие Сучевяну перевёл на родной язык произведения Льва Толстого, Чингиза Айтматова, Максима Горького и др. А.Сучевяну с одинаковой уверенностью и непринужденностью владеет языком метафоры и иронии, авангардистского биографизма и скептицизма. Все приводит к впечатляющим результатам, потому что поэт, помимо необходимой, но отнюдь не единственной поэтической культуры, несомненно, владеет, так сказать, наукой стихосложения.
Переводы на азербайджанский язык выполнил я, так же молодой и известный наш поэт Гисмат Рустамов. В книге 112 страниц, она была подготовлена к печати в Центре художественного перевода и литературных связей, а отпечатана в издательстве «Мутарджим». Кроме стихов Аркадие Сучевяну, в ней дан обстоятельный биографический материал об авторе. Для перевода на азербайджанский язык использованы подстрочники И.Пилкина, А.Бродского и Р.Олщевского.
Вторая книга – это роман известного молодого молдавского писателя и журналиста, бывшего корреспондента агентства «Инфотаг» Игоря Волницкого «Научи меня умереть», первая часть трилогии. Этот автор отличается оригинальностью подхода к проблемам человеческого бытия, глубиной мысли и незаурядным стилем, обладает поразительной способностью заставить своего читателя следить за развитием затронутой темы и приближаться к откровению. Такое откровение придет к читателю в качестве заслуженного вознаграждение за терпение и упорство, за согласие «выдержать» стиль повествования, к которому современные молдавские писатели прибегают довольно редко.
Критики называют Игоря Волницкого лучшим писателем Бессарабии. Председатель Конгресса азербайджанцев Молдовы Вугар Новрузов отметил, что «романы Волницкого являются очень поучительными, их следует читать всем, читать внимательно и вдумчиво. Это глубоко философские произведения, к которым нужно относиться со всей серьезностью».
Роман издан в совместной книжной серии Центра художественного перевода и издательства «Parlaq imzalar», в нем 224 страницы. Роман написан мастерски, он очень интересный, захватывающий, заставляющий читателя испытать некий катарсис. Это размышления на тему жизни и смерти. Но в этих размышлениях – очень глубокий подход, четкая линия повествования, продуманный сюжет, необыкновенные герои. Роман поражает своим подходом к проблемам человеческого бытия, а автор – глубиной познания очень сложной темы, к которой он обратился. Тема исповеди – вечная и нужная тема. Я уверен, что роман будет очень интересен азербайджанскому читателю еще и потому, что наши страны долго время разделяли почти одну и ту же политическую судьбу.
В книге дан обстоятельный биографический материал об авторе и предисловие видного молдавского поэта Аркадие Сучевяну. На азербайджанский язык роман перевел известный поэт и переводчик Азад Яшар. Редактором обеих книг является литературовед, главный редактор журнала «Мировая литература» Сейфеддин Гусейнли. Я уверен, что спецвыпуск журнала, посвященный молдавской литературе, а так же обе книги обязательно найдут своего читателя и будут очень важными событиями в контексте наших культурных и литературных отношений.
— А как обстоят дела с переводом азербайджанских авторов в Молдавии, с подготовкой Антологии современной азербайджанской прозы?
— Насколько я знаю, там дела тоже идут хорошо. Я постоянно контактирую с господином Николае Спэтару, который координирует дела с молдавской стороны. Мне известно, что помимо Конгресса азербайджанцев Молдовы и Вугара Новрузова, всячески содействует процессу и наше посольство в Молдове.
В Антологию современной азербайджанской прозы войдет более тридцати авторов, начиная с поколения 60-х годов прошлого века и до самых молодых, наших современников. Для Антологии мы отобрали очень талантливые произведения. Литературные произведения будет предварять вступительная статья об азербайджанкой прозе. Я надеюсь, это будет очень интересное издание, которое будет любопытно как для простых читателей, так и для профессиональных литераторов, а также критиков.
— Как зародилось идея проведения Дней Молдавской книги в Азербайджане?
— Когда переводятся и издаются любые книги, их надо представить читателю. Книги уже вышил, журнал уже выходит. Так чего медлить? Вот мы и решили, что надо будет обязательно провести в Баку Дни молдавской книги, представить наши труды, а также дать шанс нашим молдавским коллегам пообщаться и со своими азербайджанскими коллегами, и с читателями. Мы заручились помощью Министерства культуры и туризма Азербайджана. Уже определены даты – третья декада января 2018 года.