Точка зрения, Эхо

«Невостребованный» государственный язык

sabina-aliyeva-2Сабина АЛИЕВА

Язык, выполняющий интеграционную функцию в рамках определенного государства в политической, социальной, экономической и культурной сферах, выступающий в качестве символа данного государства, именуется государственным языком страны.

Без знания государственного языка невозможно устроиться на работу, в некоторых странах даже получить гражданство, паспорт гражданина страны.

В странах бывшего СССР, если быть точнее в подавляющем большинстве из них, ситуация с государственным языками складывается, мягко говоря, не самым лучшим образом. Понятное дело, время господства советской власти отрицательным образом сказалось на национальных языках республик Союза.

В 1938 году было принято сталинское постановление «Об обязательном изучении русского языка в национальных республиках СССР», с того самого момента языки народов республик бывшего СССР были «задвинуты» куда подальше, а в школах их изучали практически как иностранные.

Поколение времен расцвета Советского Союза либо вообще не говорило на национальном языке, либо знало его на весьма примитивном уровне. Но после распада СССР прошло вот уже 27 лет, а некоторые государства постсоветского пространства так и не пришли к достойному уровню изучения и преподавания национальных языков.

К сожалению, в Азербайджане ситуация в этом смысле обстоит не лучшим образом, и дело даже не в том, где именно преподают азербайджанский язык — в русскоязычной или азербайджаноязычной школе, ситуация и там и там весьма плачевна.

Доказательством тому являются результаты выпускных экзаменов по государственному языку. Так, на выпускных экзаменах 2016 года в Баку 8,51% выпускников получили по азербайджанскому языку «2», 30,40% — «3», 35,67% — «4» и лишь 25,42% — «5».

Так с чем же связано столь «прохладное» отношение к родному языку? Винить исключительно учащихся было бы неправильно, проблема тут комплексного характера. Низкий уровень преподавания азербайджанского языка в школах страны — без сомнений вина образовательной системы, сегодня на государственный язык крайне низкий спрос.

Новоиспеченные мамочки чуть ли не с пеленок ищут своим чадам преподавателей английского, французского, немецкого, испанского, при этом забывая уделять должное внимание государственному языку.

Многие азербайджаноязычные родители отдают своих чад в русский сектор, желая, чтобы чадо заговорило на русском, при этом такие дети чаще всего отвратительно учатся в русском секторе, с грехом пополам научившись изъясняться на русском, при этом о красивой, грамотной речи на родном языке также приходится только мечтать. Так в чем же причина подобной ситуации?

Эксперты говорят, что причины такого положения дел в том, что еще во время Советского Союза при изучении русского языка, и иностранных языков использовалась более методически продуманная программа по сравнению с программой, предусмотренной для преподавания родного языка. Сегодня происходит фактически то же самое.

Многие граждане уверены, что испанский, немецкий, английский или любой другой иностранный язык гораздо важнее для их ребенка, нежели государственный язык, а потому его изучению они уделяют мало внимания. Они готовы отдать своего ребенка хоть в школу с углубленным изучением японского языка, но ни на минуту не задумаются о том, на каком уровне в той или иной школе находится преподавание азербайджанского.

Естественно, что в период глобализации иностранные языки крайне необходимы, но, в первую очередь, нужно знать родной язык.

По этой причине многие граждане Азербайджана этого не понимают, в итоге получается, что спроса на изучение государственного языка нет. Итог такого отношения к государственному языку плачевен.

Достаточно включить какой-нибудь местный телеканал, на большинстве из которых говорят на каком угодно языке, кроме литературного азербайджанского. В свою речь ведущие вставляют турецкие, английские, русские слова, что звучит весьма пошло и значительно снижает планку передачи.

Кстати, Институт языкознания им. Низами Национальной академии наук Азербайджана в марте приступит к очередным мониторингам по соблюдению норм литературного языка в телепередачах.

Новшеством в этом году станет привлечение к мониторингу региональных телеканалов. К мониторингу в основном будут привлечены новостные программы и корреспонденты с большой аудиторией.

Напомним, в 2017 году сотрудники Института языкознания провели тренинг на нескольких каналах. Они были на региональных каналах в Товузе и Гяндже и рапортовали тогда о том, что на телеканалах в этих регионах они наблюдали очень грамотных ведущих и корреспондентов с высоким уровнем языка.

Кроме того, в Азербайджане начался мониторинг в связи с нарушениями языка в исполнении и речи певцов. Для устранения этого на телевидении должен быть механизм контроля, считают сотрудники Института языкознания.

После мониторинга все обнаруженные недостатки языка будут обнародованы для общественности. По словам сотрудников Института, основная цель мониторинга — сохранить свой язык.

«Вопрос языка должен постоянно находиться под контролем. Язык песен, на которых растут наши дети, очень важен для нас» — говорят они.

Думается, что мониторинг в очередной раз ничего хорошего не выявит, да и прогресса в знании языка особого ждать не стоит.

Отсутствие особого спроса на национальный язык стало причиной отсутствия предложения и пока спрос этот не появится, отечественные телеканалы так и будут вещать на смеси «французского с нижегородским», а учащиеся школ с трудом выражать свои мысли на красивом литературном азербайджанском языке…

ЭХО НА FACEBOOK:

Loading...