Культура и Общество

Анар покоряет Америку и Египет

pisatel-anarО.БУЛАНОВА

В Лос-Анджелесе (США) на днях увидел свет двухтомник народного писателя Анара. В первый том включены повесть «Юбилей Данте», рассказы «Утро той ночи», «Я, ты, он и телефон», «Рассказ гардеробщицы», «Сердце болит», «Грузинская фамилия», «Последняя ночь уходящего года», «Сказка о добром короле». Составителем, редактором переводов и автором предисловия стала Бетти Блейр.

В свое предисловие Б.Блейр включила как высказывания самого Анара («Эпоха, в которой мы формировались, эпоха, которая ныне сдана в архив истории, наряду с рядом положительных качеств, была временем лицемерия, лжи, равнодушия, непонимания, и мы дышали, вернее пытались дышать в этой атмосфере»), так и мнение об Анаре писателя Вагифа Самедоглу.

В.Самедоглу отмечал, что «Анар очень умело пользовался эзоповым языком для выражения своих заветных мыслей. С первых же своих литературных опытов он не ограничивался пределами Азербайджана — рассказывал о наших проблемах в глобальных масштабах, в формах, понятных и доступных читателям других национальностей».

Далее в предисловии Б.Блейр пишет: «В этих рассказах читатель увидит, что Анар выбирает своими персонажами неприметных, обычных, не пользующихся в обществе особым уважением людей. Делая их героями своих произведений, писатель заставляет и нас по-новому взглянуть на себя. Анар постепенно мастерски раскрывает их внутренний мир, их беспокойство и заботы, освещает их человеческие качества. Рассказы, включенные в этот том, написаны в 50-80-х гг. Но, несмотря на то, что после распада СССР политическая система коренным образом изменилась, произведения Анара отражают и современную жизнь.Только два рассказа непосредственно связаны с советским периодом. В рассказе «Утро той ночи» описана страшная реальность 37-го года, когда черные машины репрессий в полночь могли увезти в небытие кого угодно. Тоталитаризм является мишенью рассказа «Сказка о добром короле».

Вообще в произведениях Анара нет печати советского времени. По мнению писателя, люди одни и те же и в капиталистической, и в социалистической, и в любой другой системе. Анар умеет нагнетать атмосферу неопределенности, тайны и этим держит читателя в напряжении. Ни одна деталь не является лишней, все они служат развитию сюжета.

Большинство из рассказов, представленных в этих томах, экранизировано или инсценировано. В советском режиме завоевать большую известность азербайджанскому писателю было нелегко. Москва выдвигала в основном русских или русскоязычных писателей. Но сегодня произведения Анара достойны того, чтобы быть приставленным массовому читателю и широко распространенным». Во второй том включены повести «Комната в отеле» и «Контакт», рассказ «Красный лимузин».

В предисловии ко второму тому Б.Блейр пишет: «Произведения этого тома повествуют о переходном политическом и историческом периоде. Они более печальны и тревожны, в них чувствуются беспокойство, растерянность и неопределенность времени. В «Комнате в отеле» и «Красном лимузине» описана горькая действительность первых лет после развала СССР.

Характерным для этого времени является чувство горькой потери и разочарования, связанных с карабахской трагедией, и тяжким материальным положением людей. Герой рассказа в родном городе оказывается как бы на чужбине, среди совершенно незнакомых людей. «Комната в отеле» — несомненно, классическое произведение. И крайне важное для тех, кто попытается понять причины карабахской трагедии и армянской агрессии. Душевные страдания героя этой повести связаны не только с горькой участью сотен тысяч беженцев, изгнанных из своих родных мест часто в одних рубашках.

Эта душевная боль связана также с воспоминаниями о запахах родной земли, о вкусе горных родников, о любви к родным местам, передающейся из поколения в поколение. И самое главное: это произведение утверждает истину, что можно просто умереть от печали и горя. Произведения Анара переходят границы описываемых исторических событий. Его тексты и сегодня в бурях XXI века доносят глубокие мысли читателям, живущим далеко от берегов Каспия». Произведения, включенные во второй том, требуют от читателя больше усилий для их постижения.

Как в свое время говорил В.Самедоглу, «Анару надо пожелать мудрого и вдумчивого читателя, ибо, возможно, не все читатели поймут его произведения». В соответствии с традициями изданий в США, каждый рассказ и повесть в двухтомнике предваряется кратким обзором, в котором также указаны режиссеры и исполнители главных ролей в фильмах, снятых по этим произведениям; даются краткие сведения об упомянутых исторических личностях, географических местах и о таких специфических понятиях, как Новруз, мугам и т.д.

Все это свидетельствует о той тщательности и чувстве большой ответственности, с которой составитель, редактор и переводчики подошли к своей работе. Также совсем недавно был издан сборник Анара и в Арабской Республике Египет. В книгу вошли десять рассказов и повесть «Комната в отеле». В качестве предисловия дана статья Чингиза Айтматова об Анаре.

Переводчик книги на арабский язык Абдуррахман ал Хамиси пишет: «Мне посчастливилось переводить замечательную книгу рассказов одного из виднейших писателей Азербайджана. Думаю, что большой талант Анара вызовет восхищение арабского читателя… Писатель в своих произведениях затрагивает самую болезненную проблему своей родины — оккупацию ряда ее территорий армянами. Я хочу, чтобы и другие произведения этого большого писателя были переведены на арабский язык». Презентация сборника состоялась в Культурном центре Египта в Баку.

Торжественное мероприятие открыл директор центра Ахмед Сани Эйлади. Среди выступавших — посол Палестины в Азербайджане Насир Абдул Керим А.Рагим, доктор филологических наук, академик Васим Мамедалиев, член-корреспондент АН, депутат Милли меджлиса Низами Джафаров, профессоры Газанфар Пашаев и Тофиг Меликли.

Собравшиеся говорили о том, что эта книга поможет близко узнать Азербайджан не только в Египте, но и во всем арабском мире. Председатель Союза туркманских писателей Ирака Фовзи Акрам Фовзиоглу вручил почетные премии Анару и Газанфару Пашаеву.